[CT] Re: Cable Artifacting
Daniel Moran
dkm at QueenOfAngels.com
Mon Jun 3 19:58:59 PDT 2002
FYI:
http://216.239.51.100/search?q=cache:6JKFtnq3XvwC:ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/PPF-1.doc+machine+translation+vodka+harper%27s&hl=en
It would seem that a likely source was an article by John A.Kouwenhoven
"The trouble with translation" in Harper's Magazine for August 1962:
Our own attempts to communicate with the Russians in their language may be
no more successful. Thanks to Robert E. Alexander, the architect, I can
pass along this cheering bit of news. According to Colonel Vernon Walters,
President Eisenhower's official interpreter, some electronic engineers
invented an automatic translating machine into which they fed 1,500 words
of Basic English and their Russian equivalents, claiming that it would
translate instantly without the risk of human error. In the first test they
asked it to translate the simple phrase: ?Out of sight, out of mind.? Gears
spun, lights blinked, and the machine typed out in Russian ?Invisible
Idiot.? On the theory that the machine would make a better showing with a
less epigrammatic passage, they fed it the scriptural saying: ?The spirit
is willing, but the flesh is weak.? The machine instantly translated it,
and came up with ?The liquor is holding out all right, but the meat has
spoiled.?
It is a good story, but its superficial plausibility is damaged by the lack
of any evidence of a US system at the time which could translate from
English into Russian ? for obvious reasons the Americans wanted to
translate from Russian into English ? and by the discovery that both
examples were familiar apocrypha of translation before there were any
machine translation systems in operation. For example, in April 1956,
E.H.Ullrich was reported as saying:
Perhaps the popular Press is the most attractive outlet for mechanical
translations, because it does not really matter whether these are right or
wrong and amusing versions such as "the ghost wills but the meat is feeble"
might make mechanical translation into a daily feature as indispensible as
the cross-word puzzle. (Ullrich 1956)
At 08:06 PM 6/3/2002 -0500, you wrote:
>That tale was circulating in the AI/language processing field in the early
>1970s, which was pretty soon after the field was plowed. But it actually
>has been traced back to 1956 -- with human translators.
> http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/Myths.htm
>("Invisible idiot" was considered old in 1963 and reportedly was in
>elementary Chinese textbooks)
>
>Ray Lee wrote:
>
>>I prefer the anecdote about the phrase "The spirit is willing, but the
>>flesh is weak," being (computer) translated into and back from Russian.
>>The (possibly urban legend) result: "The vodka is strong, but the meat
>>is raw."
>
>
>____________________________
>continuing-time mailing list
>continuing-time at ralf.org
>http://www.ralf.org/mailman/listinfo/continuing-time
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.ralf.org/pipermail/ct-announce/attachments/20020603/87d679b6/attachment.html>
More information about the ct-announce
mailing list